(no subject)
Jul. 13th, 2014 11:00 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Два сериала про хрестоматии: первый в буквальном смысле – поэзия из учебника древнеяпонской классики, второй – экстракт «инфернальной» комедии. Совершенно необыкновенный экстракт.
Two new serials about Japanese classic traditions: Hyakuninisshu and Hoozuki No Reitetsu.
超訳百人一首 うた恋い\ Chouyaku Hyakuninisshu: Uta Koi \ «Сто стихотворений о любви» - хэйанская классика, адаптированная аккуратно и в общем смешно. К тому же коротко, тринадцать серий всего, избранное из избранного, да подцвеченное стилистикой не очень ушш передового аниме, всё в рамках _традиции_.
1.

Принцип антологии здесь возведён в степень, составитель и главгерой ( красив-молод-пишэтЪ, всё ж дзёсэй тут у нас, стооднопроцентный). Тут-то бы мне и остановиться, романсу и рабу-рабу всё-таки, звучит не очень-то притягательно, и знакомство с классикой грозит невыносимо сладким сирупом. Однако это ж японская интерпретация, да визуальная притом, с бубнами. Бубны и понравились: «Стихи о любви» рассказаны как в литературоведческой книжке, только мягко и смешно. И печально, конечно: все выбранные истории вполне трагичные.
Каждая серия – пересказ исторических в прямом смысле событий, в результате которых стихотворение появилось: длиииинная-длинная японская история зафиксирована в сотнях документов, с фамилиями-именами-обстоятельствами места. Рассказчик - Фудзивара но Тэйка – сам эту антологию и составлял, и знал своих любимых авторов, дружил с ними. Нельзя сказать, что пересказ вышел точный, но привлекательный – точно вышел. Тэйка за кадром не остаётся, он существует как бы вне своего времени и то влезает внутрь Токийской башни, то сидит в телестудии, изображая ведущего идиотской программы типа ну я не знаю «Пока все дома», то танцует «Лебединое озеро». Японцы и их современная масскультура, ничуть не странная вообще.
The main impression is; haaaaaa, I know him, I know them all, and I do know this poems! And then – well, I didn’t expected they’re all so cute and beautiful ^__^ The masscult is not as scared as I accustomed to think.
2.

Комедийный элемент очень присутствует, такой весь как перец халапеньо – на языке горит, но отказаться невозможно, очень нравится. Серьёзные взрослые персонажи с рукавами, омоченными слезой, описаны в духе советских анекдотов о Брежневе и Пугачёвой. Рассказ как-то удивительно устойчиво балансирует между почти подростковой разухабистостью и настоящей элегантностью, что ли. Вышел-то настоящий рассказ о прекрасной поэзии.
The whole tone, the atmosphere of the story matches the elegance, the beauty and serenity of classic Japanese poetry. It really has calm pace, good-mixed drama. And yet we have an amount of comedy characters here, they involve a bit of wackiness and anime-looking. superdeformed over-reactions. Of course we expect it from anime comedy, but it well compares to the seriousness and the grace of poems.
3.

В очередной раз я пожалела, что мне не пятнадцать-шестнадцать, такое непременно нужно смотреть в противовес дикой школе, буквально _отбивающей_ радость и счастье прикосновения к литературе. Я увидела здесь трогательную, блондинистую (очередное хахаха и хухуху про цветные анимешные головки) и эмоционально глубокую Сэй Сёнагон; и такую же настоящую, отлично обрисованную Мурасаки Сикибу, книжками обеих я зачитывалась в свои пятнадцать-шестнадцать, это осталось навсегда.
The heroes and heroines are mostly famous, I recognized Sei Shonagon and blooooond Murasaki Shikibu ^__^ They both were my favorites when I was 16.
4.

Кстати о чтении и параллельных потоках: всегда ужасно весело наблюдать свои, русские отражения в чужих глазах. Где-то в финале Тэйка мощным аккордом рассказывает о всемирной славе японской классике, переведённой на десятки языков. В центре кадра – русская версия, титры перечисляют всех остальных.
5.

+++++
«Спокойно, я Дубровский! Ходзуки разберётся» Cool-headed Hoozuki \鬼灯の冷徹 - офисная комедия. Дело происходит в буддийских 272-х адских отделах, ключевое понятие – «отделах».
Hoozuki is the story of Buddhist hell devices. The main point is that it IS traditional Japanese _kaisha_, a business company witn a plenty of little departments.
Традиционный буддийский нижний мир сложно устроен, подробно-досконально описан и расчерчен мелом на квадратики , свитков с картинками сохранилось – тьма. Повелитель Эмма занят очень-очень, вон весь стол в докладных бамажках (картинка не моя, я развеселилась: вот она, точность перевода в соседний стиль ) )
6.

Заниматься канцелярией ему помогает главгерой, фактически – секретарь-референт, иногда – торговый представитель, иногда – министр иностранных дел (это когда приходится контактировать с райскими землями Шангри-Ла (привет «Сайюки», почему не показали белобрысого монаха?!) всякими и европейскими коллегами, хихи. Фантастическое, средневековое невежество японцев в области европейских мифологий и христианских конфессий уравновешивается моим зрительским незнанием их взаимоотношений со своими вечноиньяньными синто и буддизмом; мы квиты).
Как любой нормальный главгерой, он всегда идёт в обход впечатляюще выглядит, практикует сдержанность-вежливость и полосатый костюм Малфоя-старшего , звучит как сирена м.р. Голос – Ясумото Хироки в самых нижних регистрах, встречаю его нечасто, но работает он здорово. Люблю его после «Блича» и невыносимо прекрасного Германии в «Хэталии».
Main hero. Reminds me classic (matured) Fujimiya Aya.
7.

Нихонто, как есть нихонто.
Работа у Ходзуки, впрочем, более разнообразна. Полез ли на стену нарушитель в поисках справедливости \ милости,
8.

переплывает ли кто пограничную реку неправильно, пока мелкие чиновники заняты обсуждением телевизорных новостей - надо восстановить гармонию.
The graphic looks quite _classic_ again. And anime-ish details make it too organic. Too in-kind.
9.

В гармоничном мире даже Токийская башня падает правильно, вместе со СкайТри и советским спутником в левом верхнем углу. И графика фонов очень кивает в сторону классической кисточки-туши.
10.

Кстати о гармонии. Одна из главных сюжетообразующих констант – равновесие между японским и китайским сектором тамошнего мира, буддизм-то на весь Восток общий, даром что национальные особенности яркие. Китайского колорита в сериале достаточно, протагонист главгероя – китаец, держатель магазинчика «Пиявки Дуремара» национальной медицины. Их диалоги _абсолютны_, так я себе отсюда и представляю давнюю любовь-ненависть, японско-китайскую Войну Роз.
Огудоры-померцы.
Classic opposition: Japan and China.
11.

Помимо разговора о больших-больших и больных-больных темах, в сериале есть тыща указок на вечную классику и конкретных персонажей. Например, Хокусая тщательно разбирают на кости половину серии (все серии поделены пополам, на две независимые маленькие истории),
12.
There are many references here to real and mythical figures who have jobs, such as very real Hokusai (who acts like a wall decorator, who left murals).

13.

Поминают и литературную классику, «Паутинку» Акутагавы вот. Эпизодик крошечный, на пять секунд – но Господи, _как_ остроумно он сделан. Серьёзности и безысходности Достоевского нет в помине, вот тут я вижу и разницу, и отсутствие чистой вторичности японской литературы Мэйдзи.
Classic literature – look, it is Dostoevsky Akutagawa’s line ^__~
14.

Нацумэ Сосэки, мой личный идол, тоже обильно процитирован, «Ваш покорный слуга кот», отрекомендовывается главный редактор газеты и всем своим поведением копирует персонажа книжки. Другие персонажи-котики имеют, кроме нацумского, ещё и оттенок Миядзавы Кэндзи, и все ссылаются на Кота-в-сапогах:
Natsume Soseki with his Cat and Miyazawa Kenji:
15.

Что касается цитат из других аниме – в японослышащих и английскопишущих блогах упоминают их многочисленность; я уловила только котобус )
There are also references to other anime (Ghibli being a favourite):
16.

Что касается цитат вообще – даже мне, вне японской среды, страшно весело видеть и слышать _многочисленные_ отсылки ко всему-всему – начиная с детско-сказочных Момотаро и японского Мальчика-с-Пальчик и заканчивая героями Бакумацу. Вон опять в парке Уэно недвижимо стоит толстый Сайго со своей собачкой. А у гуляющей девочки явно проблемы с инфернальными парковыми птицами – мнится мне, это токийские вороны, они там устрашающие, да.
17.

В общем, ужасаться откровенной пропаганде и антидемонизации ацких ценностей здесь – всё равно что всерьёз относиться к японской же анимированной версии дантова ада и самого Данте. История очень популярно-японская, про _фирму_, говорю.
И про еду. Нет, честно, про еду тоже )
18.

Вся мрачность и сгущённые сумеречные атмосферы сводятся к тому, чтоб показать, как Алиса падает сквозь шоколадную нору. В последние года два мне вообще стало казаться, что японцы ужали и без того минималистскую борхесову классификацию сюжетов до двух типов: есть Алиса \ нет Алисы.
The last but not least - Alice’s Wonderland. It seems to me that Japanese anime-scenery tradition includes her in every plot.
19.

Two new serials about Japanese classic traditions: Hyakuninisshu and Hoozuki No Reitetsu.
超訳百人一首 うた恋い\ Chouyaku Hyakuninisshu: Uta Koi \ «Сто стихотворений о любви» - хэйанская классика, адаптированная аккуратно и в общем смешно. К тому же коротко, тринадцать серий всего, избранное из избранного, да подцвеченное стилистикой не очень ушш передового аниме, всё в рамках _традиции_.
1.

Принцип антологии здесь возведён в степень, составитель и главгерой ( красив-молод-пишэтЪ, всё ж дзёсэй тут у нас, стооднопроцентный). Тут-то бы мне и остановиться, романсу и рабу-рабу всё-таки, звучит не очень-то притягательно, и знакомство с классикой грозит невыносимо сладким сирупом. Однако это ж японская интерпретация, да визуальная притом, с бубнами. Бубны и понравились: «Стихи о любви» рассказаны как в литературоведческой книжке, только мягко и смешно. И печально, конечно: все выбранные истории вполне трагичные.
Каждая серия – пересказ исторических в прямом смысле событий, в результате которых стихотворение появилось: длиииинная-длинная японская история зафиксирована в сотнях документов, с фамилиями-именами-обстоятельствами места. Рассказчик - Фудзивара но Тэйка – сам эту антологию и составлял, и знал своих любимых авторов, дружил с ними. Нельзя сказать, что пересказ вышел точный, но привлекательный – точно вышел. Тэйка за кадром не остаётся, он существует как бы вне своего времени и то влезает внутрь Токийской башни, то сидит в телестудии, изображая ведущего идиотской программы типа ну я не знаю «Пока все дома», то танцует «Лебединое озеро». Японцы и их современная масскультура, ничуть не странная вообще.
The main impression is; haaaaaa, I know him, I know them all, and I do know this poems! And then – well, I didn’t expected they’re all so cute and beautiful ^__^ The masscult is not as scared as I accustomed to think.
2.

Комедийный элемент очень присутствует, такой весь как перец халапеньо – на языке горит, но отказаться невозможно, очень нравится. Серьёзные взрослые персонажи с рукавами, омоченными слезой, описаны в духе советских анекдотов о Брежневе и Пугачёвой. Рассказ как-то удивительно устойчиво балансирует между почти подростковой разухабистостью и настоящей элегантностью, что ли. Вышел-то настоящий рассказ о прекрасной поэзии.
The whole tone, the atmosphere of the story matches the elegance, the beauty and serenity of classic Japanese poetry. It really has calm pace, good-mixed drama. And yet we have an amount of comedy characters here, they involve a bit of wackiness and anime-looking. superdeformed over-reactions. Of course we expect it from anime comedy, but it well compares to the seriousness and the grace of poems.
3.

В очередной раз я пожалела, что мне не пятнадцать-шестнадцать, такое непременно нужно смотреть в противовес дикой школе, буквально _отбивающей_ радость и счастье прикосновения к литературе. Я увидела здесь трогательную, блондинистую (очередное хахаха и хухуху про цветные анимешные головки) и эмоционально глубокую Сэй Сёнагон; и такую же настоящую, отлично обрисованную Мурасаки Сикибу, книжками обеих я зачитывалась в свои пятнадцать-шестнадцать, это осталось навсегда.
The heroes and heroines are mostly famous, I recognized Sei Shonagon and blooooond Murasaki Shikibu ^__^ They both were my favorites when I was 16.
4.

Кстати о чтении и параллельных потоках: всегда ужасно весело наблюдать свои, русские отражения в чужих глазах. Где-то в финале Тэйка мощным аккордом рассказывает о всемирной славе японской классике, переведённой на десятки языков. В центре кадра – русская версия, титры перечисляют всех остальных.
5.

+++++
«Спокойно,
Hoozuki is the story of Buddhist hell devices. The main point is that it IS traditional Japanese _kaisha_, a business company witn a plenty of little departments.
Традиционный буддийский нижний мир сложно устроен, подробно-досконально описан и расчерчен
6.

Заниматься канцелярией ему помогает главгерой, фактически – секретарь-референт, иногда – торговый представитель, иногда – министр иностранных дел (это когда приходится контактировать с райскими землями Шангри-Ла (привет «Сайюки», почему не показали белобрысого монаха?!) всякими и европейскими коллегами, хихи. Фантастическое, средневековое невежество японцев в области европейских мифологий и христианских конфессий уравновешивается моим зрительским незнанием их взаимоотношений со своими вечноиньяньными синто и буддизмом; мы квиты).
Как любой нормальный главгерой, он
Main hero. Reminds me classic (matured) Fujimiya Aya.
7.

Нихонто, как есть нихонто.
Работа у Ходзуки, впрочем, более разнообразна. Полез ли на стену нарушитель в поисках справедливости \ милости,
8.

переплывает ли кто пограничную реку неправильно, пока мелкие чиновники заняты обсуждением телевизорных новостей - надо восстановить гармонию.
The graphic looks quite _classic_ again. And anime-ish details make it too organic. Too in-kind.
9.

В гармоничном мире даже Токийская башня падает правильно, вместе со СкайТри
10.

Кстати о гармонии. Одна из главных сюжетообразующих констант – равновесие между японским и китайским сектором тамошнего мира, буддизм-то на весь Восток общий, даром что национальные особенности яркие. Китайского колорита в сериале достаточно, протагонист главгероя – китаец, держатель магазинчика
Огудоры-померцы.
Classic opposition: Japan and China.
11.

Помимо разговора о больших-больших и больных-больных темах, в сериале есть тыща указок на вечную классику и конкретных персонажей. Например, Хокусая тщательно разбирают на кости половину серии (все серии поделены пополам, на две независимые маленькие истории),
12.
There are many references here to real and mythical figures who have jobs, such as very real Hokusai (who acts like a wall decorator, who left murals).

13.

Поминают и литературную классику, «Паутинку» Акутагавы вот. Эпизодик крошечный, на пять секунд – но Господи, _как_ остроумно он сделан. Серьёзности и безысходности Достоевского нет в помине, вот тут я вижу и разницу, и отсутствие чистой вторичности японской литературы Мэйдзи.
Classic literature – look, it is
14.

Нацумэ Сосэки, мой личный идол, тоже обильно процитирован, «Ваш покорный слуга кот», отрекомендовывается главный редактор газеты и всем своим поведением копирует персонажа книжки. Другие персонажи-котики имеют, кроме нацумского, ещё и оттенок Миядзавы Кэндзи, и все ссылаются на Кота-в-сапогах:
Natsume Soseki with his Cat and Miyazawa Kenji:
15.

Что касается цитат из других аниме – в японослышащих и английскопишущих блогах упоминают их многочисленность; я уловила только котобус )
There are also references to other anime (Ghibli being a favourite):
16.

Что касается цитат вообще – даже мне, вне японской среды, страшно весело видеть и слышать _многочисленные_ отсылки ко всему-всему – начиная с детско-сказочных Момотаро и японского Мальчика-с-Пальчик и заканчивая героями Бакумацу. Вон опять в парке Уэно недвижимо стоит толстый Сайго со своей собачкой. А у гуляющей девочки явно проблемы с
17.

В общем, ужасаться откровенной пропаганде и антидемонизации ацких ценностей здесь – всё равно что всерьёз относиться к японской же анимированной версии дантова ада и самого Данте. История очень популярно-японская, про _фирму_, говорю.
И про еду. Нет, честно, про еду тоже )
18.

Вся мрачность и сгущённые сумеречные атмосферы сводятся к тому, чтоб показать, как Алиса падает сквозь шоколадную нору. В последние года два мне вообще стало казаться, что японцы ужали и без того минималистскую борхесову классификацию сюжетов до двух типов: есть Алиса \ нет Алисы.
The last but not least - Alice’s Wonderland. It seems to me that Japanese anime-scenery tradition includes her in every plot.
19.

no subject
Date: 2014-07-17 07:24 pm (UTC)2. Ого. Я всё надеюсь - это о Роверето,наверное. там знакомая милая девушка живёт ныне.