«Недавно утром я повстречал фрау соседку».
Nov. 9th, 2010 02:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Про китайский богослужебный язык: попался забавный англоязычный комментарий из сообщества
linguaphiles - католический китайский vs протестантский китайский:
«Попытка перевода любого христианского термина на китайский обычно кошмарна, потому что католическая и протестантская терминологии зачастую сильно разнятся; откровенно говоря, широко известная версия Писания - Chinese Union Version - ужасна. Я называю её широко известной, потому что в Азии лидирует протестантизм. Главный католический перевод - Studium Biblicum – много лучше, в смысле точности и в смысле вероучительном.
Католики и протестанты используют разные транслитерации для почти каждого библейского явления; почти все понятия (даже Крещение!) переведены по-разному; даже слова, использующиеся для обозначения Бога, противоположны.
Когда я говорю «Слава Богу» по-китайски, я немедленно маркирую себя католиком, потому что я говорю 感謝天主, тяньчжу; так говорят только католики. «Чжу» - Господин и «фукин» - Отец - используют и те и другие, однако католики никогда не произносят «шаньди», а протестанты никогда не говорят «тяньчжу». (От меня: немного справочного по-русски можно прочесть вот здесь , скажем).
Дальше, св. Иоанн Креститель. Для протестантов он 施洗約翰 Shixi Yuehan, «крестящий Иоанн»; для католиков, однако -聖若翰洗者 Sheng Ruohan Xizhe, «св. Иоанн креститель». Значение слова «крещение» здесь различное: протестант прямо описывает «окунание», католик - «омовение». Контекстно оба обращаются к _церемонии омовения_, «цзи ли».
Но с баптистами дело опять обстоит иначе! «Баптистская церковь» по-китайски -浸禮教 Jinli Jiao; «"цзин"» означает «погружение». Кажется, баптисты не именуют баптизм «"цзин ли"», «церемонией погружения» - но я бы не удивился».
Бедные ближайшие соседи и бедные мы ) О том, какие трудности имеет переводчик в нашей традиции, можно говорить ещё больше; как мне кажется, например, здесь об этом написано.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
«Попытка перевода любого христианского термина на китайский обычно кошмарна, потому что католическая и протестантская терминологии зачастую сильно разнятся; откровенно говоря, широко известная версия Писания - Chinese Union Version - ужасна. Я называю её широко известной, потому что в Азии лидирует протестантизм. Главный католический перевод - Studium Biblicum – много лучше, в смысле точности и в смысле вероучительном.
Католики и протестанты используют разные транслитерации для почти каждого библейского явления; почти все понятия (даже Крещение!) переведены по-разному; даже слова, использующиеся для обозначения Бога, противоположны.
Когда я говорю «Слава Богу» по-китайски, я немедленно маркирую себя католиком, потому что я говорю 感謝天主, тяньчжу; так говорят только католики. «Чжу» - Господин и «фукин» - Отец - используют и те и другие, однако католики никогда не произносят «шаньди», а протестанты никогда не говорят «тяньчжу». (От меня: немного справочного по-русски можно прочесть вот здесь , скажем).
Дальше, св. Иоанн Креститель. Для протестантов он 施洗約翰 Shixi Yuehan, «крестящий Иоанн»; для католиков, однако -聖若翰洗者 Sheng Ruohan Xizhe, «св. Иоанн креститель». Значение слова «крещение» здесь различное: протестант прямо описывает «окунание», католик - «омовение». Контекстно оба обращаются к _церемонии омовения_, «цзи ли».
Но с баптистами дело опять обстоит иначе! «Баптистская церковь» по-китайски -浸禮教 Jinli Jiao; «"цзин"» означает «погружение». Кажется, баптисты не именуют баптизм «"цзин ли"», «церемонией погружения» - но я бы не удивился».
Бедные ближайшие соседи и бедные мы ) О том, какие трудности имеет переводчик в нашей традиции, можно говорить ещё больше; как мне кажется, например, здесь об этом написано.
no subject
Date: 2010-11-09 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-09 12:03 pm (UTC)А цена да, впечатляет. Пусть им пригодятся эти нечестные деньги.
А словарь ваш я буквально вчера в Озоне разглядывала, примеривалась; теперь точно куплю )
Пиэс: деньги я получила только сегодня, к сожалению; за книжку сегодня же постараюсь заплатить.