maitai_1_again: (chiaki_platini)
[personal profile] maitai_1_again
Про китайский богослужебный язык: попался забавный англоязычный комментарий из сообщества [livejournal.com profile] linguaphiles - католический китайский vs протестантский китайский:

«Попытка перевода любого христианского термина на китайский обычно кошмарна, потому что католическая и протестантская терминологии зачастую сильно разнятся; откровенно говоря, широко известная версия Писания - Chinese Union Version - ужасна. Я называю её широко известной, потому что в Азии лидирует протестантизм. Главный католический перевод - Studium Biblicum – много лучше, в смысле точности и в смысле вероучительном.


Католики и протестанты используют разные транслитерации для почти каждого библейского явления; почти все понятия (даже Крещение!) переведены по-разному; даже слова, использующиеся для обозначения Бога, противоположны.

Когда я говорю «Слава Богу» по-китайски, я немедленно маркирую себя католиком, потому что я говорю 感謝天主, тяньчжу; так говорят только католики. «Чжу» - Господин и «фукин» - Отец - используют и те и другие, однако католики никогда не произносят «шаньди», а протестанты никогда не говорят «тяньчжу». (От меня: немного справочного по-русски можно прочесть вот здесь , скажем).

Дальше, св. Иоанн Креститель. Для протестантов он 施洗約翰 Shixi Yuehan, «крестящий Иоанн»; для католиков, однако -聖若翰洗者 Sheng Ruohan Xizhe, «св. Иоанн креститель». Значение слова «крещение» здесь различное: протестант прямо описывает «окунание», католик - «омовение». Контекстно оба обращаются к _церемонии омовения_, «цзи ли».

Но с баптистами дело опять обстоит иначе! «Баптистская церковь» по-китайски -浸禮教 Jinli Jiao; «"цзин"» означает «погружение». Кажется, баптисты не именуют баптизм «"цзин ли"», «церемонией погружения» - но я бы не удивился».

Бедные ближайшие соседи и бедные мы ) О том, какие трудности имеет переводчик в нашей традиции, можно говорить ещё больше; как мне кажется, например, здесь об этом написано.

Date: 2010-11-09 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] ierdionisy.livejournal.com
как раз сейчас бьемся над утверждением православного лексического стандарта. Приходилось встречаться с переводом (один известный в Москве человек заказал одному известному агентству - и по 40 евро за страницу платил!), где разницы между Троицей, тремя святыми, трисвятым и тремя святителями не обнаружилось. Тема сложная - и не только в переводе, но и в рецепции перевода. Слава Богу, есть словарь, который мы все-таки издали (Румянцевой) - но он неполный.

Date: 2010-11-09 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] maitai1again.livejournal.com
О, о. Дионисий, Вы даже не представляете, _какой_ удачи я вам желаю в этом деле. Совсем печально, но историй о распрекрасных и непредсказуемых переводческих бюро - даже не десятки; сотни :\

А цена да, впечатляет. Пусть им пригодятся эти нечестные деньги.
А словарь ваш я буквально вчера в Озоне разглядывала, примеривалась; теперь точно куплю )

Пиэс: деньги я получила только сегодня, к сожалению; за книжку сегодня же постараюсь заплатить.

May 2022

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425 262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 11th, 2025 07:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios