(no subject)
Jun. 22nd, 2011 04:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Про Вторую мировую японскими глазами: «Настоящие мужчины с «Ямато» \『男たちの大和』 и «Дзипанг» \ ジパング.
Пара была намеренной – значением «Ямато» тыкают японцы и неяпонцы, а о фильме было заранее известно, что снял его, ээ, не совсем мэйнстримовый человек: вот, думаю, сначала прививку в лице любителя выпендрёжного до изнеможения «Сёгуна» – а потом рисованный сериал. Он же сам, кстати, и достал со дна океана «Ямато».
Подумывала заодно посмотреть и китайский «Ясукуни» - однако, кажется, больше ничего такого не смогу: героизм и противостоящая ему японская закулиса очень уж круто замешаны.

Коктейль Молотова, а не фильм. Не очень понимаю, отчего он считается «для внутрияпонского пользования»: чем таким особенно внутренним он отличается от валовой манги, от привычных сериалов с глицерином и маханьем катанами; от аниме-как-мы-его _ЗНАЕМ_, в конце концов ) Гипермасштаб – есть:
Рвущие сердце прощания под снегом - есть; приглашённые звёзды есть, даже не очень японский хэппи-энд – и тот на месте. По мне так маловато действия на суше было и ни одного ниндзя шпиона – стаффаж сороковых уж очень мне нравится; ну так и фильм-то про флот и войну в Тихом океане )
Натурализм, возведённый в ранг генерала, бил по глазам – с самого я больше не смотрю натуралистичных военных фильмов; этот, думаю, был последним. Зато уши чувствовали себя хорошо – музыка-то Дзёхисаисина, отличная музыка.
Переводчика и человека, который этот, мнэээ, перевод озвучивал, я бы лишила лицензии, если такая им полагается; тот факт, что халтурщиков чрезвычайно много и эти не единственные, меня не утешает, к сожалению. Бессмысленные и пошлые диалоги, сниженный пафос, незнание географии, истории родного языка. Ох.
Прививка подействовала неправильно, зато «Дзипанг» - история о том, как современный крейсер Сил Самообороны попал в 1942-й год - пошёл отлично: вполне гандамская канва, только без подростков и без рабу-рабу, ура. Рисовал её Кавагути Кайдзи, которого люблю сильно:
Сейчас он делает бакумацкую мангу «Знамя Хёмы» - о событиях глазами патриотов; не знаю насколько это символично, неслучайно и весомо – да вот зовут второго главного героя в «Дзипанге» - капитан Кусака. Очень, очень он напоминает однофамильца – стратег всеяпонского масштаба, китайская поэзия, некоторая нетерпеливость, даже белая повязка в начальных сериях присутствует. Не хатимаки, нет; по медпоказаниям – зато кончики по ветру развевались )
Сюжет на редкость хорош: петля времени не обсасывается с фантазийно-техническими подробностями, просто имеется в виду. Возможные ответы на вопрос «а что было бы, если в тогда да с нашими пистолетиками» Кавагути-сэнсэ реализует последовательно и находчиво – честное слово, ни разу мне не стало скучно, хотя все загаданные ситуации и желанные обстановки показали и снабдили диалогами: как _решающими_, так и характеризующими эпоху Сёва. Собственно, это тут не самый интересный вопрос; самое интересное – ещё раз проиграть идею Японии-победительницы вообще и на Тихом океане в частности, идею «всех спасти» и идею межкультурных сообщающихся сосудов.
Про тихоокеанские дела мне было особенно интересно – ничего толком я не знала, кроме истории капитана Оноды Хиро в филиппинских джунглях, боя над Гвадалканалом и Перл Харбора; а тут показывают и «Ямато» во всех видах, и битву при Мидэуе, и _все_ филиппинские операции, и Окинаву, много Окинавы.
Вот здесь есть и секретные агенты в мяххких шляпах, и чайные домики (1942 год, ага – двойная доза), и детализированная начинка военного крейсера изнутри, и воздушные бои.
Кажется, я отчётливо понимаю, как классно быть мальчиком.
Примечание в скобках: изготовителей русских субтитров я бы отправила туда же, куда и переводчика «Ямато». По сходным причинам. Не понимаю, как можно не заинтересоваться историей того, что сам переводишь и хотя бы имена с названиями не проверить.
«Ямато» тоже распрекрасен – попроще, чем в манге, но общие планы с закатами-восходами – следами на компьютерной воде вполне ничего:
А вот «Ямато» и «Мирай» в манге сэнсэя:

И кусочек воздушного боя с кусочком «Ямато» же:
Картинки впервые встретились мне на дивной красоты сайте .
Пара была намеренной – значением «Ямато» тыкают японцы и неяпонцы, а о фильме было заранее известно, что снял его, ээ, не совсем мэйнстримовый человек: вот, думаю, сначала прививку в лице любителя выпендрёжного до изнеможения «Сёгуна» – а потом рисованный сериал. Он же сам, кстати, и достал со дна океана «Ямато».
Подумывала заодно посмотреть и китайский «Ясукуни» - однако, кажется, больше ничего такого не смогу: героизм и противостоящая ему японская закулиса очень уж круто замешаны.
Коктейль Молотова, а не фильм. Не очень понимаю, отчего он считается «для внутрияпонского пользования»: чем таким особенно внутренним он отличается от валовой манги, от привычных сериалов с глицерином и маханьем катанами; от аниме-как-мы-его _ЗНАЕМ_, в конце концов ) Гипермасштаб – есть:
Рвущие сердце прощания под снегом - есть; приглашённые звёзды есть, даже не очень японский хэппи-энд – и тот на месте. По мне так маловато действия на суше было и ни одного
Натурализм, возведённый в ранг генерала, бил по глазам – с самого я больше не смотрю натуралистичных военных фильмов; этот, думаю, был последним. Зато уши чувствовали себя хорошо – музыка-то Дзёхисаисина, отличная музыка.
Переводчика и человека, который этот, мнэээ, перевод озвучивал, я бы лишила лицензии, если такая им полагается; тот факт, что халтурщиков чрезвычайно много и эти не единственные, меня не утешает, к сожалению. Бессмысленные и пошлые диалоги, сниженный пафос, незнание географии, истории родного языка. Ох.
Прививка подействовала неправильно, зато «Дзипанг» - история о том, как современный крейсер Сил Самообороны попал в 1942-й год - пошёл отлично: вполне гандамская канва, только без подростков и без рабу-рабу, ура. Рисовал её Кавагути Кайдзи, которого люблю сильно:
Сейчас он делает бакумацкую мангу «Знамя Хёмы» - о событиях глазами патриотов; не знаю насколько это символично, неслучайно и весомо – да вот зовут второго главного героя в «Дзипанге» - капитан Кусака. Очень, очень он напоминает однофамильца – стратег всеяпонского масштаба, китайская поэзия, некоторая нетерпеливость, даже белая повязка в начальных сериях присутствует. Не хатимаки, нет; по медпоказаниям – зато кончики по ветру развевались )
Сюжет на редкость хорош: петля времени не обсасывается с фантазийно-техническими подробностями, просто имеется в виду. Возможные ответы на вопрос «а что было бы, если в тогда да с нашими пистолетиками» Кавагути-сэнсэ реализует последовательно и находчиво – честное слово, ни разу мне не стало скучно, хотя все загаданные ситуации и желанные обстановки показали и снабдили диалогами: как _решающими_, так и характеризующими эпоху Сёва. Собственно, это тут не самый интересный вопрос; самое интересное – ещё раз проиграть идею Японии-победительницы вообще и на Тихом океане в частности, идею «всех спасти» и идею межкультурных сообщающихся сосудов.
Про тихоокеанские дела мне было особенно интересно – ничего толком я не знала, кроме истории капитана Оноды Хиро в филиппинских джунглях, боя над Гвадалканалом и Перл Харбора; а тут показывают и «Ямато» во всех видах, и битву при Мидэуе, и _все_ филиппинские операции, и Окинаву, много Окинавы.
Вот здесь есть и секретные агенты в мяххких шляпах, и чайные домики (1942 год, ага – двойная доза), и детализированная начинка военного крейсера изнутри, и воздушные бои.
Кажется, я отчётливо понимаю, как классно быть мальчиком.
Примечание в скобках: изготовителей русских субтитров я бы отправила туда же, куда и переводчика «Ямато». По сходным причинам. Не понимаю, как можно не заинтересоваться историей того, что сам переводишь и хотя бы имена с названиями не проверить.
«Ямато» тоже распрекрасен – попроще, чем в манге, но общие планы с закатами-восходами – следами на компьютерной воде вполне ничего:
А вот «Ямато» и «Мирай» в манге сэнсэя:
И кусочек воздушного боя с кусочком «Ямато» же:
Картинки впервые встретились мне на дивной красоты сайте .