«Недавно утром я повстречал фрау соседку».
Nov. 9th, 2010 02:06 pmПро китайский богослужебный язык: попался забавный англоязычный комментарий из сообщества
linguaphiles - католический китайский vs протестантский китайский:
«Попытка перевода любого христианского термина на китайский обычно кошмарна, потому что католическая и протестантская терминологии зачастую сильно разнятся; откровенно говоря, широко известная версия Писания - Chinese Union Version - ужасна. Я называю её широко известной, потому что в Азии лидирует протестантизм. Главный католический перевод - Studium Biblicum – много лучше, в смысле точности и в смысле вероучительном.
( Read more... )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-community.gif)
«Попытка перевода любого христианского термина на китайский обычно кошмарна, потому что католическая и протестантская терминологии зачастую сильно разнятся; откровенно говоря, широко известная версия Писания - Chinese Union Version - ужасна. Я называю её широко известной, потому что в Азии лидирует протестантизм. Главный католический перевод - Studium Biblicum – много лучше, в смысле точности и в смысле вероучительном.